The Empty Center and the International Style – Part 2

This is Part 2 of a talk I gave in Scottsdale, Arizona, for the Asian Studies Development Programs’ 9th Annual National Conference in 2003.  It deals with the efforts of “Third World” writers to develop a “national culture.”  READ PART 1, where I introduce and begin analyzing stories from three Filipino writers.  Part 1 also identified “magical realism” as the new “international style,” but here we delve further into how an empty center can aid the project of any hybridity, whether the strange blend of magic and realism or something else one fashions, perhaps in the moment, while travelling a world set in dizzying motion by globalization.

The first major statement about the need for Third World writers to develop their own way of expression came in Raja Rao’s 1937 preface to Kantaphura, his groundbreaking novel about the Indian revolution.  “English is not really an alien language to us,” he wrote:

“It is the language or our intellectual make-up–like Sanskrit or Persian was before–but not our emotional make-up…We cannot write like the English.  We should not.  We cannot write only as Indians.  We have grown to look at the large world as a part of us.  Our method of expression therefore has to be a dialect which will someday prove to be as distinctive and colorful as the Irish or American.  Time alone will justify it.

Raja Rao

Raja Rao

“After language the next problem is that of style.  The tempo of Indian life must be infused into our English expression…We, in India, think quickly, and when we move we move quickly.  There must be something in the sun of India that makes us rush and tumble and run on…The Mahabharata has 214,788 verses and the Ramayana 48,000…Episode follows episode, and when our thoughts stop our breath stops, and we move on to another thought.  This was and still is the ordinary style of our storytelling.”

I believe there is still much merit in exploring the relationship between an author’s individual style and the clarity of his or her conception of their country’s cultural identity.  With Chinua Achebe, for example, we find a style tending towards traditional Western realism coupled with the theme of native cultural identity falling apart.  In Amos Tutuola, a fellow Nigerian, we certainly see native life falling apart, but his vision of Nigerian and African identity is so solidly based on traditional folk elements that his style itself becomes distinctively African, and a precursor, I might add, to the “international style” I have tried to define above.

Of all Indian writers, I believe Raja Rao most profoundly created a distinctive English, and I believe there is a strong relationship between his stylistic creations and his remarkably strong sense of Indian culture rooted in the Vedas and the concept of Mother India.  Over the years I have come to think that while these larger considerations are certainly important, we should also think just as much about the individual writer’s “talent,” what he or she has read, how he or she hears the language, etc., and that this should temper our generalizations about groups of writers.  This should be kept in mind as I come towards my conclusion.

I began with the idea that of all Third World writers, Filipinos had the hardest time defining a clearly Filipino cultural identity—so much so that I used the term “empty center,” and traced how increasingly empty that center became through a series of three short stories by prominent Filipino writers.  Stylistically, I can say that on the whole, while Filipino writers have produced some of the finest writing in English in the Third World, they also have not produced a writer as distinctively Filipino in style as, say, India has produced in someone like Raja Rao, whose English is profoundly, distinctively Indian.

The one exception to this may be N.V.M. Gonzalez, who, shortly before his recent death, was named a Philippine National Artist.  I have wondered a great deal how much his individual ear had to do with his distinctive style, but it also seems like no coincidence that of all Filipino writers, he was most sure of a distinctive Filipino cultural center, one rooted in folk tale, and pre-colonial peasant culture.  Nearly 30 years ago I received a letter from him containing the sentence:  “I’ve been reading history and a whole ton of it lately, and I can say with some assurance that the Filipino has not changed substantially since circa 1400!”

NVM Gonzalez

NVM Gonzalez (1915-1999)

Gonzalez style contained few of the elements I have described as being part of a so-called new “international style,” but his style was the most distinctively Filipino of any writer I knew.  The simple sentences that anchored Bulosan’s style seemed to come as much from Hemingway as from the simple minds of farm laborers like Magno Rubio whom Bulosan often portrayed.  Perhaps Ben Santos’ style seemed to fit standard American story-telling style so well because so many of his key stories took place in the United States, but so did many of Gonzalez’s.  There is a smoothness and ease of idiom with Santos, however, that is lacking in Gonzalez’s stories, where often, especially when he is trying to use slang, there’s an almost second-language kind of  awkwardness.  It is this awkwardness that has led me to ask how much is due to the writer’s ear, how he hears the language, and how much to the larger issues of the relationship of writers to some perceived or conceived cultural identity.  Ben Santos’ wonderful writing is, in short, perhaps too Americanized in style—a style which carries stories of cultural loss and devastation.  Gonzalez every now and then would mention how so many Filipino writers—Santos included—had given in to cultural despair, and one wonders to what degree being so adept at the “King’s English,” so to speak, is related to this despair, this sense of a lost Filipino cultural identity.

NVM Gonzalez The Bread of SaltGonzalez’s style, though awkward in many places compared to Bulosan’s, Santos’, and Hagedorn’s, nevertheless is beautiful and feels “more Filipino.”  This is obviously so when he is writing about Filipino peasants in the cycle of harvest in the Philippines, for example, but also so when he writes about Filipinos in the United States.  Take this passage chosen at random from the short story “The Tomato Game,” which has appeared in many places, including his story collection The Bread of Salt.  “I saw Sopi in the mirror of my prejudices.  He was thin but spry, and he affected rather successfully the groovy appearance of a professional, accepted well enough in the community and, at that, with deserved sympathy.”  It’s the word “groovy” following the word “affected;” the way the “at that” breaks the sentence’s rhythm in not quite the right place.  As much as this surely reflects his ear, when one looks at his work as a whole one realizes that it also reflects consciously a Filipino rhythm based in the cycles of planting and harvest, of landfall and sea-faring, colonized outsider longing for something like inside status, that clashes with the rhythm of a society he never will quite understand or be a part of.  Or a language he feels the same way about.  Gonzalez has said that adopting English, while it created a kind of larger cultural consciousness for Filipinos, also marked the downfall of their literary/cultural sensibilities.

Hanunoo Music from the PhilippinesYet for all this he was not a pessimistic artist.  Though he never adopted what I have referred to as the “international style,” he saw the way there, and almost gave permission to other Filipino writers to conceive of themselves more broadly not as tied to a specific Filipino locale, but as being set loose in a new, international, globalized world.  In his essay “Kalutang: A Filipino in the World,” his image of himself, and of what the Filipino artist could be, is of the tribal Hanunoo peasant walking through the forrest playing two sticks, the kalutang.  “The song helps the soul know where the body is,” he writes.  And the kalutang may take many forms—even, as it does at the essay’s close, a KLH portable player on which Gonzalez plays a tape of a Hanunoo playing the kalutang, because, as he says, “Who knows where I’ll be tomorrow.”  The point is that the Filipino artist can be conceived as a Hanunoo, now wandering not a Filipino forrest but the world at large.  “Perhaps,” says Gonzalez, “through his artistic effort the Filipino can contribute to the dialog of cultures now going on all over the world.”

For this job having an “empty center” at the heart of one’s cultural identity may not be all that bad.  As the deconstructionists have told us for 50 years, conceiving a stable center is folly anyway, an attempt to still the play of language and meaning, something which cannot really be done.  As he often did, Gonzalez suggests ways to turn a perceived cultural liability into an asset.  At this point we can suggest that not having an “authentic” Filipino style based on a stable cultural identity may not necessarily be something to worry that much about.  Being protean, malleable, unafraid of a multitude of masks may be much more important.  Thus the successful mastery of Hemingway’s stylistics, “standard” American story-telling rhythms, or even something like what appears to be a growing sense of an “international style” is not necessarily a sign of the inauthentic.  As Mira Nair and others have told us for many years, “authenticity” is itself a kind of racist trap.  One needs two sticks to strike together musically, some kind of kalutang song to help the soul keep track of the body, but not to center it.  Instead it merely provides a song against which we trace the many forms, many styles we will take on, and, as it turns out, the Filipino writer has been doing this probably longer than any other group of writers.  It’s just that they were worrying about that “empty center” too much.  They had not realized what an asset it was going to be in this new internationalized world of border crossings, cultural hybridity, and multiple global identities.  It’s just that we had forgotten to pack our music sticks.

 Read PART 1.  Go HERE for a list of all writings on the Philippines, including an article and video on the Filipino “Concert King and Queen” and the Filipino affinity for Western music.  And go here for a longer article focused on N.V.M. Gonzalez.

 Go to World Writers, the Teaching Diversity main page, or the “Third World” lead post.

Posted in Diversity & Multiculturalism, World Writers | Tagged , , , , , | Leave a comment

The Empty Center and the International Style – Part 1

The following was a talk given in 2003, in Scottsdale, Arizona, for the 9th Annual National Conference of the Asian Studies Development Program, an initiative of the East-West Center, Univesity of Hawai’i, Manoa.  READ PART 2.

Chinua Achebe

Chinua Achebe

The “empty center” refers to the classic struggle of writers from the “Third World” to define their cultural identity, to fashion out of their pre-colonial, colonial, and post-colonial worlds something that is as much theirs as England’s, France’s, or the United States’.  Chinua Achebe most succinctly stated the problem, borrowing phrases from Yeats to tell us “The center cannot hold,” and “Things fall apart.”

Of all former colonies perhaps the Philippines has had the most trouble grasping the elements, the outlines, of a central cultural identity it could call its own.  It has been under full Western domination longer than any other emerging nation, and also most clearly in love with its imperial parents, especially the U.S.  One of the major planks of its first independent political party, the Partido Federalista, was eventual annexation to the United States.  One of our most prominent writers, Nick Joaquin, sometimes held the hopeful view that colonialism had given Filipinos the mere form of their existence, and that the content was still something genuinely theirs.  But the journalist P.C. Morante represented the feelings of the majority of Filipino writers when he wrote:

Nick Joaquin

Nick Joaquin

“In myself I am often at a loss to account for the genuine native.  To be sure I have the physical quality of my race; but I feel that the composition of my soul is thoroughly soaked with the alien spirit…a great number of my people…are aware that even their virtues are borrowed…my thoughts and ideals, even my complexes and inhibitions–all this seems to revolve around a foreign pattern that is easily recognizable as intrinsically of the West.”

Perhaps it is not so much an empty center as a “haunted” center, and I was reminded of it again when I recently assigned three Filipino short stories from Shawn Wong’s anthology Asian American Literature: Carlos Bulosan’s “The Romance of Magno Rubio,” Bienvenido Santos’ “Quicker With Arrows,” and Jessica Hagedorn’s “The Blossoming of Bong Bong.”  Here I want to trace the perennial and even growing presence of this empty center and speculate on its relationship to style.  Though these three authors are among the Philippines’ best writers of English literature, they trace what I could refer to as fairly typical themes and styles of Philippine writing.  I will end my thoughts speaking briefly about another one of our writers, NVM Gonzalez, who seemed to resist these typical trajectories both thematically and stylistically.

First, as for the theme of the empty or haunted center.  The three stories I mentioned range from the late forties (Bulosan’s) to the mid-nineties (Hagedorn’s).  The first, Bulosan’s “The Romance of Magno Rubio” is narrated by Nick, a college-educated Filipino working as a farm laborer and book keeper of their crew on a California pea farm.  Magno Rubio is one of the crew.

Carlos Bulosan

Carlos Bulosan

Small (he’s 4′ 6″), ugly (with a coconut head, turtle neck and ugly teeth), illiterate—Magno has found the address of a girl in a magazine and writes to her.  Her name is Clarabelle: 5′ 11″, hefty, living in the Arkansas mountains, and despite the fact that he has never seen her, Magno says he’s in love.  In fact, being illiterate, he has never actually written her himself, and the opening sequence of the story centers on how Magno has paid exorbitant fees for others to write for him. “I thought education is meant to guide the uneducated.  Did some educated man lie about this thing called education…?” he asks Nick.  Though the effects of education continues to be a powerful theme, it is Magno’s blind love for an American woman that remains central.  From the beginning you can tell the woman’s goal is to take as much advantage of Magno as possible.  She makes up stories to get him to send her money, and when she finally shows up to marry him we know it’s with the goal of cleaning out in person what she couldn’t through the mail.  Yet in the end when Magno realizes what his blind love has led to, his response is that they’d better get back to the bunkhouse before all the chicken’s gone.  It’s enough that his love for an American girl has given his life purpose and direction, even if it is finally empty.  It’s so symbolic of the Filipino love for America!

In Bienvenido Santos’ story “Quicker with Arrows” the stakes are even higher for the central character, Val, also madly in love with an American girl, Fay.  The story, filled with images of the atom bomb and Hiroshima,  takes place just before the end of World War II. The problem: Val sees himself so caught between his Filipino identity Bienvenido Santosand his love for Fay that he both clings to her and is afraid to be seen with her.  This tension paralyzes him, leads to a cowardice that, among other things, makes him ask Fay to hide in his bedroom when Filipino friends drop by his apartment, and finally drives the American girl away, even though he eventually proposes to her.  Perhaps Santos intended the backdrop of the Hiroshima bomb to parallel the bomb Fay drops on Val, so to speak, although the symbolic structure of the story has always seemed confusing.  The story’s title indicates that arrows would be quicker than an atom bomb, which makes little sense to me.  Moreover, Val’s cowardice and indecision make Fay’s decision seem almost generous because she has endured so much.  But we are clearly many steps beyond Magno Rubio’s reaction to his being robbed by an American girl.  Here the attraction to an American girl is much more real and deep, and so is the resulting questioning of identity, the self reproach, the symbolic sense that the close ties between Filipinos and Americans will tend towards varieties of devastation.

In Jessica Hagedorn’s “The Blossoming of Bongbong” personal dissolution seems complete, as if the main character had started from some ground zero atomic blast and gone downhill from there.  The story begins:

“Antonio Gargazulio-Duarte, also fondly known as Bongbong to family and friends, had been in America for less than two years and was going mad.  He didn’t know it, of course, having left the country of his birth, the Philippines, for the very reason that his sanity was at stake.  He often told his friend, the painter Frisquito, ‘I can no longer tolerate contradiction.  This contry’s full of contradiction.  I have to leave before I go crazy.'”

Jessica Hagedorn

Jessica Hagedorn

First he stays with his sister Carmen, whose husband works for Bank of America while she herself enrolls in an Elizabeth Arden beauty course hoping to become a fashion model or go into merchandising.  The symbols keep rolling down 10th Ave.!  The story’s loose plot follows Bongbong’s desultory wanderings trying to find a place, hooking up with a woman here and there who will let him stay, reading books like Verta May Grosvenor’s Vibration Cooking, and finally winding up with Charmaine and her roommate Colelia, who live in an apartment in San Francisco’s Fillmore district with six cats that always smells like piss and incense.  Colelia is all mixed up, perhaps because she’s the only other person Bongbong has ever met who has also read Verta May’s book Vibration Cooking.  The story is punctuated by letters back to Friquito.  Here’s the first one:

“Dear Friquisto,
Everyone is a liar.  My sister is the biggest one of them all.  I am a liar.  I lie to myself every second of every day.  I look in the mirror and I don’t know what’s there.  My sister hates me.  I hate her.  She is inhuman.  But then, she doesn’t know how to be human.  She thinks I’m inhuman.  I am surrounded by androids…I’m glad I never took acid…I wish I was a movie star.
Love,
Bongbong”

The story ends with this letter and this last line:

“‘Frisquito,
Just two things.  The power of flight has been in me all along.  All I needed was to want it bad enough.
Another is something someone once said to me.  Never is forever, she said.
Love…’
He didn’t sign his name or his initial, because he had finally forgotten who he was.”

Gabriel Garcia Marquez

Gabriel Garcia Marquez

Here we arrive at the empty center of my paper’s title, and here also I want to turn to the question of style.  “The Blossoming of Bongbong” moves clearly within the orbit of what I have called the “international style.”  This style is based largely on the magical realism of, say, Gabriel Garcia Marquez, with nods towards writers like Borges and Nabokov.  In a recent New Yorker I found this little aside.  The magazine sprinkles these like word cartoons in random corners of its pages.  Under the title “This Changing World,” these two sentences from the Louisville (Ky.) Voice-Tribune newspaper: “Michael was invited by the conference head, Sister Mary Margaret Funk who played ‘Amazing Grace’ on her saxophone at the conference.  She had been to Tibet where she was chased by a tiger.”  This sums up the central qualities of this style nearly as well as the opening line of Marquez’s 100 Years of Solitude: “Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.”  This “international style” is, first of all, funny—mainly due to its use of what seems to be non-sequitur.  What does playing “Amazing Grace” on the saxophone have to do with being chased by a tiger in Tibet, for example?  Yet there is a connection after all, isn’t there?—just as there is between firing squads and ice.  The style moves non-linearly, evoking the future, present, and past in a seamless, disordered jumble that nevertheless resolves itself because the feeling of circular motion strikes us as somehow complete, closed in a way linearity never is. Most of all, there’s the juxtaposition of magic and realism, sense and non-sense, gritty detail and speculative image, as when Marquez tells us the “angel” in his story “A Very Old Man With Enormous Wings” kicks up debris composed of “chicken dung and lunar dust.”  It’s especially this nearly dead-pan, non-astonished narrative attitude towards the juxtaposition of chicken dung and lunar dust, vibrators and cookbooks, “Amazing Grace” and Tibetian tigers.

This style has become the prominent style of international literature in large part because it bridges so many cultures, and also because in the combination of magic and realism, it provided and still provides a flexible model that both speaks to the West while subverting the West’s overweening realism and materialism, as well as the West’s hunger for stable centers.  The circling style often rotates around a supremely unstable, even absent, center.    Along with NGO’s, trading blocks, multinationals, and world music, this style is one of the most important achievements of globalization.

Read PART 2.  Go HERE for a list of all writings on the Philippines, including an article and video on the Filipino “Concert King and Queen” and the Filipino affinity for Western music.

Go to World Writers, the Teaching Diversity main page, or the “Third World” lead post.

Posted in World Writers | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

The “White Man’s Burden” in Toons

The White Man's Burden - Philippines

I had forgotten that Rudyard Kipling wrote his remarkably racist and smug poem to encourage Americans as they took over my homeland, the Philippines.  The “burden” white men take up is the burden of civilizing the world.

“Take up the White Man’s burden–
Send forth the best ye breed–
Go bind your sons to exile
To serve your captives’ need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild–
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.”

The poem is complete with preemptive carping—

“Take up the White Man’s burden–
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard–
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:–
“Why brought he us from bondage,
Our loved Egyptian night?”

—as if calling conquered peoples “new-caught” and “sullen” shouldn’t lay some groundwork for “blame.”

In 2012 JANIE DOUTSOS, then a graduate student in North Central College’s Master of Arts in Liberal Studies program did one of the short assignments for MLS 634 – The “Third World” on Kipling’s poem, commenting briefly on it by pairing it with cartoons reflecting on the history of imperialism.  Two of the cartoons she used are above and below.  Go HERE to see the complete short paper where you can read all of the poem and see the rest of the toons.

Economic Imperialism

She arranged the cartoons in three groups.  “Group One,” she says, “is true to Kipling’s point of view.  In these cartoons we can see the heroic imperialist.” “In Group Two,” she continues, “the cartoons begin to see things through the eyes of the colonized.  Their purpose is to shame the imperialist powers by revealing the true agenda of colonialism.”  And finally, Group Three gives us “examples from a more modern perspective of neo-colonialism.  In these the economic assault of the colonized by the imperialist powers is the main theme.”  Mickey Mouse, Shell, Coca Cola—more snares to enforce the original traps of “new-caught” and “sullen” peoples.

 Go to the lead “Third World” post or the Teaching Diversity main page.

 For more on Philippine culture and its “entrapment” go Here, and go HERE for a list of all writings on the Philippines.

Posted in Diversity & Multiculturalism, Poetry | Tagged , , , , | Leave a comment